The most difficult verbsNo definition set for verbsLorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum. to learn in Brazilian Portuguese for English speakers are pairs of verbs that have very similar meanings (or even the same English translation) or those that have oppositional meanings. For example:
The verbs andar and caminhar are both translated in English as “to walk,” but they have slightly different uses in Brazilian Portuguese.
The verbs as ir(to go) and vir(to come) have oppositional meanings, and this can cause some troubles for English speakers.
In this post, we’ll explore several verb pairs like these and try to make them easier to understand. Whether you’re just starting to learn Brazilian Portuguese or want to improve your skills, understanding these confusing verbs will help you speak with more confidence and clarity. Let’s dive in!
What are the most confusing pairs of verbs in Brazilian Portuguese?
The most confusing pairs of verbs in Brazilian Portuguese are those that have the same meaning in English (ser(to be) vs. estar(to be)) or very similar meanings (ver(to look) vs. olhar(to see)) but that are still different in usage. Several of the most tricky distinctions for English speakers are discussed in the sections below. Let's have a look!
‘Ser’ vs. ‘estar’
The verbs ser and estar are at the top of our list of confusing verbs in Brazilian Portuguese. Both verbs mean “to be,” but they are used in different contexts:
Ser is used for long lasting or permanent states and characteristics:
Estar is used for temporary or situational states:
As crianças estão cansadas.
There are many nuances and particularities that make us choose one verb instead of another. If you are curious to know more about these two verbs, check out our post on ser vs. estar in Brazilian Portuguese .
‘Saber’ vs. ‘conhecer’
The verbs saber and conhecer are also very confusing, since both mean “to know.” But don’t worry, because they are used in very different circumstances in Brazilian Portuguese:
Saber refers to knowing information or how to do something:
Você sabe se essa loja abre aos domingos?
Do you know if this shop is open on Sundays?
Maria e seu irmão sabem falar inglês.
Maria and her brother know how to speak English.
Conhecer means to be familiar with someone or something:
Você conhece a irmã do Pedro?
Do you know Pedro’s sister?
Eu conheço a cidade de São Paulo.
I am familiar with the city of São Paulo.
These two verbs are very important and often used. For that reason, we talk more about them in this post about modal verbs in Brazilian Portuguese.
Many students mix up the verbs poder(can) and saber(to know). They often say, Eu posso dirigir(I can drive), when they actually mean Eu sei dirigir(I know how to drive). Here is the difference:
The verb poder, among other meanings, can be understood as to have permission to do something, as in:
Não se pode dirigir acima de 30 quilômetros nesta rua.
One cannot drive more than 30 kilometers on this street.
On the other hand, saber is used to express ability to do things.
Você sabe dirigir carros manuais?
Do you know how to drive manual cars?
‘Achar’ vs. ‘pensar’
The verbs achar and pensar have very similar meanings, as they both mean “to think.” But like the verbs above, they are used in different contexts:
Achar expresses an opinion, uncertainty and supposition:
Eu acho que o verão é melhor do que o inverno.
I think that summer is better than winter.
Pensar refers to the act of thinking or reflecting about something, or having thoughts.
Estou pensando em viajar para o Brasil.
I am thinking about traveling to Brazil.
‘Achar’ vs. ‘encontrar’
Achar and encontrar both mean “to find.” They can often be used interchangeably in Brazilian Portuguese, but they do have a very subtle difference. They may or may not indicate a purposeful action. Let’s talk more about this below:
Achar means “to find” something or someone, even if you were not intentionally looking:
Achei minha carteira na mesa da cozinha.
I found my wallet on the kitchen’s table.
Encontrar means to find something or someone as a result of intentionally looking:
Encontramos finalmente o ingrediente que faltava.
We finally found the missing ingredient.
The verb encontrar can also mean “to meet” someone in a situation where you have or haven’t planned that.
Encontramos o Marcelo ontem no shopping.
We met Marcelo yesterday in the mall.
‘Ver’ vs. ‘olhar’
The verbs ver(to see) and olhar(to look) both relate to the sense of sight, but they are used in slightly distinct situations:
Ver means “to see” and refers to the general act of perceiving something visually, whether intentional or unintentional:
Eu consigo ver as montanhas daqui.
I can see the mountains from here.
Olhar means “to look (at)” or “to gaze (at).” In relation to ver, olhar implies a more intentional or focused act of directing your attention to something visually:
Vou olhar o pôr do sol da janela.
I’m going to look at the sunset from the window.
Similar to English, it’s common in everyday language to use the verb ver(to see) with the meaning of assistir a(to watch), as in:
Você já viu/assistiu o filme Central do Brasil?
Have you ever seen/watched the movie Central do Brasil?
‘Pegar’ vs. ‘apanhar’
Both pegar and apanhar can both mean “to pick (up),” but pegar is more similar in meaning to “to grab” or “to pick up (physically)” in English, while apanhar is more close to “to collect” or “to pick/pluck (fruit, flowers, etc.).” For this reason, the two can be confused and sometimes it is challenging to know which one to use.
Milena, você pode pegar essa caixa para mim?
Milena, can you grab/pick up this box for me?
Milena, você pode apanhar flores no jardim?
Milena, can you pick flowers in the garden?
In everyday Brazilian Portuguese language, apanhar can also be used with the meaning of “to catch” someone or something.
Eu vou jogar essa bola. Apanhe-a.
I will throw this ball. Catch it.
Você pode me apanhar no aeroporto amanhã?
Can you catch me/pick me up at the airport tomorrow?
However, in European Portuguese, the verb apanhar is more commonly used instead of pegar to mean “to catch.” Check out our post if you want to know more about the differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese!
‘Levar’ vs. ‘trazer’
The verbs levar and trazer are both used to describe the act of transporting something from one place to another. However, their use depends on the direction of the movement:
Levar means “to take,” “to carry,” or “to transport” something or someone away from you:
Vou levar minha filha para a escola.
I will take my daughter to school.
Trazer means “to bring,” “to carry,” or “to transport” something or someone with you somewhere:
Vou trazer os documentos aqui para você assinar.
I will bring the documents here for you to sign.
The verbs levar(to take) and trazer(to bring) are often followed by adverbs of placeNo definition set for adverbs of placeLorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum., such as lá(there) and aqui(here), respectively.
Vou levar minha filha lá na escola.
I will take my daughter there to school.
Vou trazer os documentos aqui.
I will bring the documents here.
‘Beber’ vs. ‘tomar’
When we talk about drinking, the verbs beber and tomar are synonyms and can be used interchangeably.
Adoro beber suco de laranja para me refrescar.
Adoro tomar suco de laranja para me refrescar.
I love drinking orange juice to refresh myself.
However, beber and tomar can have slightly different meanings when referring to liquid-like foods that are not beverages. Whereas beber is always only used with the meaning of “to drink,” tomar (which also can mean “to drink”) can also be used to refer to the intake specific types of food, such as soup and ice-cream:
Let’s eat some ice-cream?
Hoje tomamos uma sopa muito saborosa.
Today we ate a very tasty soup.
Tomar can also be used in a variety of expressions in Brazilian Portuguese, and can mean “to take” or “to have”:
Vou tomar o ônibus daqui 5 minutos.
I will take the bus in 5 minutes.
Take a look at these other expressions with tomar!
The verb comer means “to eat” and is typically only used for solid types of food.
Estou com fome. Eu vou comer uma maçã.
I am hungry. I’m going to eat an apple.
‘Pedir’ vs. ‘perguntar’
The verbs pedir and perguntar can be confusing not only because they look alike, but also because both involve the action of asking. However, they have slightly different uses. Let’s take a look:
Pedir means “to ask for” or “to request” something:
Mário pediu à Marcela um favor.
Mário asked Marcela for a favor.
Perguntar means “to ask a question”:
Olá. Posso te perguntar uma coisa?
Hello. Can I ask you something?
‘Falar’ vs. ‘dizer’ vs. ‘contar’
The verbs falar, dizer, and contar are all related to communication, but they are used in slightly different ways and have distinct nuances in meanings:
Falar means “to speak” or “to talk.” It refers to the act of using words to communicate verbally:
Eu falo português com os meus pais e inglês com os meus amigos estrangeiros.
I speak Portuguese with my parents, and English with my foreign friends.
Dizer means “to say” or “to tell.” It is used when you want to convey a specific message, statement, or information that someone has said or communicated:
Marta disse que vai chegar mais tarde.
Marta said she will arrive later.
Contarmeans “to tell” or “to narrate.” It’s used when you want to recount or relate a story, an event, or a series of connected facts:
Os alunos contaram histórias engraçadas sobre suas férias.
The students told funny stories about their vacations.
The verb conversar in Brazilian Portuguese means “to converse” or “to chat.” It’s related to communication, similar to falar, dizer, and contar, but it specifically implies engaging in a two-way conversation or dialogue with someone.
Conversar is used when two or more people are interacting verbally in a more interactive way. It involves a back-and-forth exchange of ideas, opinions, or information.
Meu amigo e eu costumamos conversar por horas.
My friend and I usually chat for hours.
Pedro e Paulo conversaram sobre a venda do carro.
Pedro and Paulo chatted about the sale of the car.
‘Andar’ vs. ‘caminhar’
In Brazilian Portuguese, andar and caminhar are often used interchangeably for “to walk,” but there are subtle differences in their usage:
Andarmeans “to walk,” and it’s a more general and versatile term used to describe the action of moving on foot:
Eu gosto de andar no parque todas as manhãs.
I like to walk in the park every morning.
Caminhar also means “to walk.” However, it can imply a more purposeful, intentional, or leisurely stroll. It’s often used to emphasize a deliberate walking activity:
Vamos caminhar à beira-mar no fim de semana.
Let’s walk along the seaside on the weekend.
The verb passear in Brazilian Portuguese means “to take a stroll” or “to go for a walk.” While this verb is related to andar and caminhar, it has a specific connotation of leisure and enjoying the surroundings, getting some fresh air, or simply relaxing.
Eu sempre gostei de passear pelo centro da cidade aos domingos.
I always enjoyed taking a stroll through the city center on Sundays.
‘Colocar’ vs. ‘pôr’
Both the verbs pôr and colocar mean “to put” or “to place,” and they can be used interchangeably. However, they have different levels of formality:
Pôr is a more general term for “to put” or “to place.” It’s commonly used in everyday situations to describe the action of putting something in a certain location or position.
É hora de pôr as malas no carro.
It’s time to put the baggage in the car.
Colocar is a more formal verb for “to put” or “to place.” It’s often used in written and formal contexts:
Onde você colocou as chaves?
Where did you put the keys?
The verb pôr can also be found in numerous idiomatic expressions in Brazilian Portuguese. To learn some, have a look at this list of common phrases with pôr.
‘Decidir’ vs. ‘resolver’
The verbs decidir and resolver can be confusing because both are related to making decisions or solving problems. Let’s see below how they are used in different circumstances:
Decidir means “to decide,” and it refers to the act of making a choice or reaching a conclusion after considering various options or possibilities:
Eu decidi estudar engenharia.
I decided to study engineering.
Resolver means “to solve” or “to resolve.” It’s used when dealing with a problem, challenge, or situation that requires finding a solution or making a decision to overcome it:
Precisamos resolver esse problema rapidamente.
We need to solve this problem quickly.
‘Amar’ vs. ‘gostar’
Both amar and gostar express positive feelings and can be used to show affection for something or someone. They do, however, demonstrate a different intensity of affection:
Amarmeans “to love”:
Sandra ama a sua família.
Gostar means “to like”:
Minha filha gosta de assistir desenhos animados.
My daughter likes to watch cartoons.
The meaning of the verb amar(to love) is very similar to adorar(to adore). However, adorar expresses an excessive admiration for something or someone, like veneration. In everyday language, they are often used interchangeably.
‘Ouvir’ vs. ‘escutar’
Some people may think that the verbs ouvir and escutar are synonyms, because they are used to refer to hearing. However, they are needed in different situations:
Ouvir means “to hear” and is used to express a passive perception:
Eu ouvi um barulho estranho.
Escutar means “to listen (to)” and is used to express an active attention:
Escutamos a música da banda.
We listened to the music of the band.
What are some Brazilian Portuguese verbs with opposite meanings?
Many English speakers confuse pairs of verbs that involve movement, direction, or transactions in different directions. Let’s have a look at some of the most common ones!
‘Chegar’ vs. ‘partir’
The verbs chegar and partir are related to arriving and leaving, respectively.
Chegar means “to arrive” or “to land”:
O avião chegou dez minutos atrasado.
The plane landed ten minutes late.
Partir means “to leave” or “to depart”:
O trem vai partir às 15h.
The train will depart at 3 pm.
‘Entrar’ vs. ‘sair’
The verbs entrar and sair can be tricky, because both are related to movement. However, they indicate different directions, as we can see below:
Entrar means “to enter” or “to get inside”:
Vamos entrar em casa? Está chovendo.
Shall we get inside home? It is raining.
Sair means “to exit” or “to leave”:
Marcela saiu do trabalho mais cedo hoje.
Marcela left work earlier today.
The verb partir can be confused with the verb sair, since both mean “to leave” or “to depart.” Partir is often used in a more formal or even dramatic context. It implies a departure that is significant, often involving a journey, trip, or emotional separation.
Meus amigos vão partir amanhã para a Europa.
My friends will leave tomorrow for Europe.
Sair, on the other hand, is more common in everyday language, and can be used instead of partir, as in:
The train will leave at 3 pm.
‘Comprar’ vs. ‘vender’
These verbs can also be mixed up, because they are used to refer to transactions. However, they have opposite meanings:
Comprar means “to buy”:
Eu preciso comprar um livro novo.
I need to buy a new book.
Vender means “to sell”:
Minha amiga quer vender sua bicicleta antiga.
My friend is selling her old bicycle.
‘Dormir’ vs. ‘acordar’
Both verbs are related to sleep, but let’s take a look below at their different meanings:
Dormir means “to sleep”:
Eu gosto de dormir tarde aos sábados.
I like to sleep late on Saturdays.
Acordar means “to wake up”:
Maria acorda cedo todos os dias.
Maria wakes up early every day.
‘Ir’ vs. ‘vir’
Although both verbs carry a meaning of movement, they express different directions. Let’s see:
Ir means “to go” and indicates a movement away:
Fui ao Brasil no ano passado.
I went to Brazil last year.
Ir embora is a more colloquial expression that means “to leave” or “to go away” and can be used interchangeably with partir and sair. It often implies the idea of leaving a place, situation, or event.
Verônica foi embora essa manhã.
Verônica left this morning.
Vir means “to come” and indicates a movement of approach:
Minha amiga virá aqui nas férias.
My friend will come here during vacation.
The verbs ver(to see) and vir(to come) have distinct meanings. However, due to their similar spellings, confusion may arise when conjugating them correctly, especially in the conditional form.
Eu veria melhor as estrelas se tivesse um telescópio.
I would see the stars better if I had a telescope.
Eu viria para a festa se o meu carro estivesse funcionando.
I would come to the party if my car was working.
If you want to know more about the conditional form in Brazilian Portuguese, take a look at our post about this topic!
Summary
In this post, we saw that there are some pairs of verbs in Brazilian Portuguese that can cause some confusion, especially because their meanings can be quite similar, as with pedir and perguntar(to ask) . However, as we have shown here, the use of one verb in relation to the other can indicate different purposes, or even passive or active actions, as with ouvir(to hear) and escutar(to listen).
Now, practice these difficult verb pairs in Brazilian Portuguese with our activity!